ضرب المثل ایرانی با معنی

ضرب المثل های ایرانی همراه معادل انگلیسی


ضرب المثل های ایرانی همراه معادل انگلیسی      بى خبرى , خوش خبرىNo news is Best news     شتر ديدى , نديدىYou see nothing, You hear nothing     عجله كار شيطان استHaste is from the Devil     کاچى به از هيچىSomthing is better than nothing     گذشتها گذشتهLet bygones be bygones     مستى و راستىThere is truth in wine     نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزارOut with the old,in with the new     هر فرازى را نشيبى استHigh places have their precipices     هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد بردNothing venture , nothing have     همه کاره و هیچكارهJack of all trades and master of none     ارزان خرى , انبان خرىDont buy everything that is cheap     آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك Too many cooks spoil the broth     انگار آسمون به زمين افتادهIt is not as if the sky is falling     اندكى جمال به از بسيارى مالBeauty opens locked doors     آدم عجول كار را دوباره ميكنهHasty work, Double work   آدم دانا به نشتر نزند مشتA wise man avoids edged tools     آدم زنده زندگى مى خوادLive and let live     آدم ترسو هزار بار مى ميرهCowards die Many times Before Their Death     كس نخاردپشت من جزناخن انگشت منyou want a thing done,do it yourself     آب رفته به جوى باز نمى گرددWhat is done can not be undone     آب از سرش گذشتهIt is all up with him     آب ريخته جمع شدنى نيستDont ... ضرب المثل ایرانی با معنی

70 تا ضرب المثل ایرانی


70 تا ضرب المثل ایرانی      1 با آل علی هر كه در افتاد ، ور افتاد . 2 با اون زبون خوشت، با پول زیادت، یا با راه نزدیكت ! 3 با این ریش میخواهی بری تجریش ؟ 4 با پا راه بری كفش پاره میشه، با سر كلاه ! 5 با خوردن سیرشدی با لیسیدن نمیشی ! 6 باد آورده را باد میبرد ! 7 با دست پس میزنه، با پا پیش میكشه ! 8 بادنجان بم آفت ندارد ! 9 بارون آمد، تركها بهم رفت ! 10 بار كج به منزل نمیرسد ! 11 با رمال شاعر است، با شاعر رمال، با هر دو هیچكدام با هرهیچكدام هر دو ! 12 بازی اشكنك داره ، سر شكستنك داره ! 13 بازی بازی، با ریش بابا هم بازی ! 14 با سیلی صورت خودشو سرخ نگه میداره ! 15 با كدخدا بساز، ده را بچاپ ! 16 با گرگ دنبه میخوره، با چوپان گریه میكنه ! 17 بالابالاها جاش نیست، پائین پائین ها راش نیست ! 18 بالاتو دیدیم ، پائینتم دیدیم ! 19 با مردم زمانه سلامی و والسلام . 20 تا گفته ای غلام توام، میفروشنت ! 21 با نردبان به آسمون نمیشه رفت ! 22 با همین پرو پاچین، میخواهی بری چین و ماچین ؟ 23 باید گذاشت در كوزه آبش را خورد ! 24 با یكدست دو هندوانه نمیشود برداشت ! 25 با یك گل بهار نمیشه ! 26 به اشتهای مردم نمیشود نان خورد ! 27 به بهلول گفتند ریش تو بهتره یا دم سگ ؟ گفت اگر از پل جستم رریش من و گرنه دم سگ ! 28 بجای شمع كافوری چراغ نفت میسوزد ! 29 بچه سر پیری زنگوله پای تابوته ! 30 بچه سر راهی برداشتم پسرم بشه، شوهرم شد ! 31 بخور و بخواب كار منه، خدا ...

باهمه بله با من هم بله؟! (ضرب المثل)


باهمه بله با من هم بله؟! (ضرب المثل)  ضرب المثل بالا ناظر بر توقع و انتظار است. دوستان و بستگان به ویژه افرادی که خدمتی انجام داده منشا اثری واقع شده باشند همواره متوقع هستند که طرف مقابل به احترام دوستی و قرابت و یا به پاس خدمت، خواستشان را بدون چون و چرا اجابت نماید و به معاذیر و موازین جاریه متعذر نگردد و گرنه به خود حق می دهند از باب رنجش و گلایه به ضرب المثل بالا استناد جویند. عبارت بالا که در میان طبقات مردم بر سر زبانهاست به قدری ساده و معمولی به نظر می رسد که شاید هر گز گمان نمی رفت ریشه تاریخی و مستندی داشته باشد، ولی پس از تحقیق و بررسی ریشه مستند آن به شرح زیر معلوم گردیده است. در حدود هشتاد سال قبل ( یعنی نیمه اول قرن چهاردهم هجری قمری) یکی از رجال سرشناس ایران که از ذکر نامش معذوریم به فرزند ارشدش که برای اولین بار معاونت یکی از وزارتخانه ها را بر عهده گرفته بوداز باب موعظه و نصیحت گفت:« فرزندم، مردمداری در این کشور بسیار مشکل است زیرا توقعات مردم حد و حصری ندارد و غالبا با مقررات و قوانین موضوعه تطبیق نمی کند. مرد سیاسی و اجتماعی برای آنکه جانب حزم و احتیاط را از دست ندهد لازم است با مردم به صورت کجدار و مریز رفتار کند تا هم خلافی از وی سر نزند و هم کسی را نرنجانده باشد. به تو فرزند عزیزم نصیحت می کنم که در مقابل پاسخ هر جمله با نهایت خوشرویی بگو: « بله، بله». زیرا مردم از شنیدن جواب مثبت آن قدر خوششان می آید که هر اندازه به دفع الوقت بگذرانی تاخیر در انجام ...

ضرب المثل های فارسی با ترجمه انگلیسی


ضرب المثل های فارسی با ترجمه انگلیسی    اگر خارج از ایران باشید، با جملاتی این چنینی برخورد کردید، بدونید طرف مقابل ایرونیه   ▪ He looks at me Left Left! چپ چپ نگاه میکنه!   ▪ I die for your height and top! قربونه قد وبالات!   ▪ Ate my head! سرمو خورد!   ▪ He has grown a tail! دم در آورده!   ▪ On my eyes! به روی چشمم!   ▪ Light up my homework! تکلیف منو روشن کن!   ▪ Don;t hit yourself into left Ali Street! خودت رو به کوچه علی چپ نزن!   ▪ To my death?! مرگ من؟!   ▪ I ate the ground and my father came out! خوردم زمین، پدرم در اومد!   ▪ Take away the person that washes your dead body! مرده شورتو رو ببرن!   ▪ Pull your carpet out of the water! گلیمتو رو از آب بکش!   ▪ I;ll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes! انقدر سفت بزنمت که برق از چشمات بپره!   ▪ His/Her donkey passed over the bridge! خرش از پل گذشته!   ▪ What kind of dirt should I put on my head?! چه خاکی به سرم بریزم؟!   ▪ The neighbors chicken is a goose! مرغ همسایه غازه!   ▪ Marriage is an uncut watermelon! ازدواج هندونه ای نبریده است!   ▪ Happiness has been hitting you under the belly! خوشی زده زیر دلت!   ▪ Don;t drop worms! کرم نریز منبع:asriran.com

ویدیو مرتبط

ضرب المثل هایی که فقط ایرانی ها در زبان انگلیسی به کار می برن


ضرب المثل هایی که فقط ایرانی ها در زبان انگلیسی به کار می برن  اگر خارج از ایران باشید، با جملاتی این چنینی برخورد کردید، بدونید طرف مقابل ایرونیه He looks at me Left Left!چپ چپ نگاه میکنه!I die for your height and top!قربونه قد وبالات! Ate my head!سرمو خورد! He has grown a tail!دم در آورده! On my eyes!به روی چشمم! Light up my homework!تکلیف منو روشن کن! Don;t hit yourself into left Ali Street!خودت رو به کوچه علی چپ نزن! To my death?!مرگ من؟! I ate the ground and my father came out!خوردم زمین، پدرم در اومد! Take away the person that washes your dead body!مرده شورتو رو ببرن! Pull your carpet out of the water!گلیمتو رو از آب بکش! I;ll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes!انقدر سفت بزنمت که برق از چشمات بپره! His/Her donkey passed over the bridge!خرش از پل گذشته! What kind of dirt should I put on my head?!چه خاکی به سرم بریزم؟! The neighbors chicken is a goose!مرغ همسایه غازه! Marriage is an uncut watermelon!ازدواج هندونه ای نبریده است! Happiness has been hitting you under the belly!خوشی زده زیر دلت! Don;t drop worms!کرم نریز منبع:aftabir.com

ضرب المثل امامزاده ی است با هم ساختیم


ضرب المثل امامزاده ی است با هم ساختیم  ضرب المثل امامزاده ی است با هم ساختیم این مثل در موردی به کار می رود که دو یا چند نفر در انجام امری با یکدیگر تبانی کنند، ولی هنگام بهره برداری یکی از شرکا تجاهل کند و در مقام آن برآید که همان نقشه وتدبیر را نسبت به رفیق یا رفیقان هم پیمانش اعمال نماید. اینجاست که ضرب المثل بالا مورد استفاده و اصطلاح قرار می گیرد، تا رفیق و شریک و مخاطب نیت بر باطل نکند و حرمت و پیمان وایفای به عهده را ملحوظ ومنظور دارد. ریشه این ضرب المثل از داستانی است که با سوء استفاده از صفای باطن و معتقدات مذهبی مردمان ساده لوح وبی غل و غش موجود است.   در ادوار گذشته چند نفر صیاد تصمیم گرفتند ممر معاشی از رهگذار خدعه وتزویر به دست آورند و به آن وسیله زندگانی بی دغدغه و مرفهی برای خود تحصیل وتأمین نمایند، پس از مدتها تفکر و اندیشه، لوحی تهیه کرده نام یکی از فرزندان ائمه اطهار(ع) را بر آن نقر کردند و آن لوح مجعول را در محل مناسبی نزدیک معبر عمومی روستائیان پاکدل در خاک کردند . آن گاه مجتمعأ بر آن مزار دروغین گرد آمدند و زانوی غم در بغل گرفتند به یاد بدبختی های خود در زندگی، به خاطر امامزاده خود ساخته، گریه را سر دادند و به قول معروف حالا گریه نکن کی بکن!   چون عابرین ساده لوح به تدریج در آنجا جمع شدند و جمعیت قابل توجهی را تشکیل دادند شیادان با شرح خوابهای عجیب و غریب با آنان فهماندند که هاتف سبز پوشی ! در عالم رویا آنها را به این مشهد مقدس و مکان شریف! هدایت ...

می آیند و می روند و با کسی کاری ندارند (داستان ضرب المثل)


می آیند و می روند و با کسی کاری ندارند (داستان ضرب المثل)عبارت بالا که از جوانترین و تازه ترین امثلۀ سائره می باشد در موارد رعایت اصول خونسردی و بی اعتنایی در برخورد با ناملایمات زندگی به کار می رود و اجمالاً می خواهد بگوید سخت نگیر، خونسرد باش، این هم می گذرد و یا به قول شاعر معاصر، شادروان عباس فرات:   هم موسم بهار طرب خیز بگذردهم فصل نامساعد پائیز بگذردگر ناملایمی به تو رو آورد فراتدل را مساز رنجه که این نیز بگذرد   اما ریشۀ تاریخی این عبارت مثلی:شادروان محمدعلی فروغی ملقب به ذکاء الملک را تقریباً همه کس می شناسد. فروغی به سال 1295 هجری قمری در خانواده ای از اهل علم و ادب تولد یافت و تحصیلات خود را در رشتۀ طب دارالفنون به پایان رسانید ولی چون عشق و علاقۀ او به حکمت و فلسفه بیشتر بود از کار طبابت و پزشکی دست کشیده به مطالعات فلسفی پرداخت. فروغی در سالهای آخر سلطنت ناصرالدین شاه قاجار عضو دارالترجمۀ سلطنتی شد. در دوران مظفرالدین شاه معلم یک مدرسۀ ملی و پس از آن معلم علوم سیاسی گردید. پس از درگذشت پدرش محمد حسین خان فروغی لقب ذکاء الملک به او اعطا گردید و ریاست مدرسۀ علوم سیاسی نیز به وی واگذار شد. در کابینۀ اول و دوم صمصام السطنه به وزارت مالیه و عدلیه برگزیده شد. پس از چندی استعفا داد و ریاست دیوان عالی تمیز را پذیرفت.در کابینۀ مشیرالدوله وزیر عدلیه شد و پس از جنگ جهانی اول به عضویت هیئت نمایندگی ایران به کنفرانس صلح پاریس رفت. در کابینۀ مستوفی الممالک، مقارن دورۀ چهارم مجلس، وزیر امور ...

داستان ضرب المثل با سلام و صلوات


داستان ضرب المثل با سلام و صلواتداستان ضرب المثل با سلام و صلوات با سلام و صلوات وارد شدن یا وارد کردن کنایه از تجلیل و بزرگداشتی است که هنگام ورود شخصیتی ممتاز به مجلس یا شهر و جمعیتی نسبت به آن شخصیت به عمل می آید.فی المثل می گویند:« فلانی را با سلام و صلوات وارد کردند» یا به اصطلاح دیگر: از فلانی با سلام و صلوات استقبال به عمل آمد. اما ریشه تاریخی این مثل:اخلاق و عادات و سنن جوامع بشری در احترام به یکدیگر از قدیمیترین ایام تاریخی همیشه متفاوت بوده است و هم اکنون نیز این احترام متقابل در میان ملل و اقوام جهان به صور و اشکال مختلفه تجلی می کند. بعضیها در موقع بر خورد و ملاقات با یکدیگر درود و سلام می گویند. برخی ضمن درود گفتن با یکدیگر دست می دهند که در حال حاضر این سنت و رویه در همه جا و تقریبا تمام کشورهای جهان معمول و متداول است.   هندیها کف دستها را به هم می چسبانند و آنها را محاذی صورت نگاه می دارند. ژا پنیها خم می شوند و تعظیم می کنند . بعضی اقوام در خاور دور بینی ها را بهم می مالند... و قس علی هذا.در ایران قدیم بر طبق نوشته های مورخین یونانی احترام به یکدیگر با وضع حاضر تفاوت فاحشی داشت. هرودوت درباره اخلاق و عادات ایرانیان قدیم می گوید:« وقتی در کوچه ها به یکدیگر می رسند از کردار آنها می توان دانست که طرفین مساوی اند یا نه، زیرا درود با حرف به عمل نمی آید بلکه آنها یکدیگر را می بوسند، و هر گاه طرفی از طرف دیگر خیلی پست تر باشد به زانو در آمده پای طرف دیگر ...

پاسخ علی دایی به کریمی با یک ضرب المثل جالب


پاسخ علی دایی به کریمی با یک ضرب المثل جالب  اخبار ورزشی - پاسخ علی دایی به کریمی با یک ضرب المثل جالب سرمربی سابق پرسپولیس در واکنش به اظهارات علی کریمی گفت: «از ژوزه، برانکو و دنیرلی می توان پرسید که چه کسی دنبال منافع خودش بود.» دایی درباره اظهارات علی کریمی علیه خود گفت: «اتفاقاتی که در گذشته رخ داده است را مردم فراموش نکردند. از اخراج در بازی ها تا جام جهانی آلمان و درگیری با مربیان. از ژوزه، برانکو و دنیرلی می توان پرسید که چه کسی دنبال منافع خودش بود.»وی درباره اینکه کریمی گفته است ترجیح می دهد با دایی ارتباطی نداشته باشد بیان داشت: «ما یک ضرب المثلی داریم که می گوید کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز. اخراج ایشان از استیل آذین را در ماه مبارک رمضان به یاد دارید که چه اتفاقی افتاد. از مهریزی می توانید سوال کنید. البته مردم می توانند در این باره قضاوت کنند.»اخبار ورزشی - جام نیوز  

ضرب المثل مهمان روزی خودش را با خودش می‌آورد


ضرب المثل مهمان روزی خودش را با خودش می‌آوردضرب المثل مهمان روزی خودش را با خودش می‌آورد و بلای صاحب‌خانه را با خودش می‌برد   این ضرب المثل در فواید و آثار مهمان‌داری و مهمان‌نوازی و در نکوهش کسانی که تنگ‌نظرند و چشم دیدن مهمان را ندارند استفاده می شود.   داستان ضرب المثل : روزی مهمانی به کلبه محقّر مرد صاحب بصیرت وارد شد. آن مرد، مَقدم او را گرامی داشت و با وجود تنگدستی صمیمانه از وی پذیرایی کرد و آنچه داشت در طبق اخلاص نهاد و برای او آورد. مهمان با دلی شاد و خرسند از او خداحافظی کرد و رفت ولی همین که قدم از خانه بیرون گذاشت صاحب‌خانه از پشت مشاهده کرد که مشتی مار و عقرب و رتیل به تن او چسبیده‌اند. وحشت‌زده به دنبال او روان شد. چون اندکی راه پیمودند و به بیابان رسیدند دید که جانوران گزنده همه از بدن او به زمین ریختند و هر یک به گوشه‌ای گریختند و در لابه‌لای سنگ‌ها و بوته‌های صحرایی پنهان شدند. دانست که آنچه مهمان با خود برده و در بیابان ریخته درد و بلاهای خانه او بوده است. پس خدا را شکر کرد و به خانه بازگشت.پیامها:1. غم روزی مهمان را نباید خورد.2. مهمان نه تنها روزی را کم نمی‌کند بلکه موجب رفع بلاها از خانواده میزبان می‌شود.منبع:rasekhoon.net