فارسی نوشتن در فوتوشاپ

عکس/ فارسی نوشتن بازیکن برزیلی/ ما با هم قوی هستند!


عکس/ فارسی نوشتن بازیکن برزیلی/ ما با هم قوی هستند!پیمنتا از بهترین خارجی‌های لیگ ایران است او با انتشار عکس زیر در اینستاگرامش به چند زبان نوشت: ماشالا گسترش. خدا با ماست. گسترش رو به جلو. ما با هم قوی هستند! در کل منظور این بازیکن اتحاد    اخبار ورزشی - فرهیختگان   فارسی نوشتن در فوتوشاپ

ویندوزتون روخودتون فارسی کنید!!


ویندوزتون روخودتون فارسی کنید!!در این ترفند قصد دارم روشی بسیار جالب را به شما معرفی کنیم که با استفاده از آن خودتان میتوانید بدون نیاز به اطلاعات پیچیده کامپیوتری و نرم افزار خاصی و تنها از طریق رجیستری ویندوز قسمتهای اساسی ویندوز را فارسی کنید. این ترفند روی تمامی نسخه های ویندوز قابل اجراست. برای این کار: از منوی Start وارد Run شوید و در آن عبارت regedit را وارد کنید و Enter بزنید تا ویرایشگر رجیستری باز شود. اکنون به آدرس زیر بروید: HKEY_USERSS/S-1-5-21-515967899-1454471165-839522115-SOFTWARE/MICROSOFT /WINDOWS / SHELLNOROM / MUICACHE/ 1003 حالا در قسمت دیگر رجیستری ، شما میتوانید تمامی اطلاعات زبان را مشاهده کنید. کافی است روی هر کدام از آنها دوبار کلیک کنید و در پنجره جدید و قسمت Value Data به جای نام انگلیسی آن ، نام فارسی مورد نظر خودتان را بنویسید. نهایتأ OK را بزنید تا تغییرات اعمال شود.

موسیقی در اشعار موجب گسترش زبان فارسی شده


موسیقی در اشعار موجب گسترش زبان فارسی شده  منصوره ثابت زاده، پژوهشگر موسیقی معتقد است كه موسیقی از طریق اشعار فارسی، بر گسترش زبان فارسی تاثیرگذار بوده است. كتاب این پژوهشگر در حوزه آرایه‌های موسیقایی امسال منتشر می‌شود.كتاب آرایه‌های موسیقیایی نوشته منصور ثابت‌زاده پژوهشگر موسیقی تا پایان اسفند ماه منتشر می‌شود. در این كتاب آرایه‌ها و صنایع ادبی كه در آن موسیقی تم اصلی است بحث می‌شود و نفوذی كه موسیقی در بافت و ساختار آرایه‌های ادبی شعرای ایرانی از رودكی تا جامی داشته‌ است. ثابت‌زاده در این زمینه به ایلنا گفت: این آرایه‌ها شامل صنایعی همچون ایهام، استعاره، تشبیه، شخصیت بخشی و اغراق است و به كارگیری آنها دراشعار شعرایی كه در فاصله قرون چهارم تا نهم زندگی می كرده اندرا مورد بررسی قرار گرفته‌اند. این پژوهشگر موسیقی ادامه داد: موسیقی در اشعار فارسی موجب گسترش زبان فارسی شده است چراكه به میزانی كه موسیقی در یك جامعه خواه یك كشور باشد و چه جامعه قومی، گسترش یابد، در زبان آن جامعه بیشتر هم تاثیرگذار خواهد بود. وی ادامه داد: این موسیقی به شكل تصاویر تازه و خیال‌انگیز كه دائم ایجاد می كند و به همراه وزن موسیقایی كه داراست ، در زبان هم نمودهای زبانی خود را بر جا می‌گذارد . این تصاویر به وسیله زبان در میان مردم پخش و تكرار و به مرور دائمی می شود. كتاب آرایه های موسیقایی تا پایان اسفند ماه توسط انتشارات زوار به بازار می آید.          

درباره یکی از حاکمان ویژگیهای سلمان فارسی


درباره یکی از حاکمان ویژگیهای سلمان فارسیدرباره یکی از حاکمانویژگیهای سلمان فارسی خدا او را در آنچه آزمودش پاداش خیر دهد، که کجیها را راست، و بیماریها را درمان کرد، سنت پیامبر (ص) را بپا داشت، و فتنه‏ها را پشت سر گذاشت، با دامن پاک، و عیبی اندک، درگذشت، به نیکی‏های دنیا رسیده و از بدیهای آن رهایی یافت، وظائف خود نسبت به پروردگارش را انجام داد، و چنانکه باید از کیفر الهی می‏ترسید، خود رفت و مردم را پراکنده برجای گذاشت، که نه گمراه، راه خویش شناخت، و نه هدایت‏شده به یقین رسید. ( وَ مِنْ کَلامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلامُ: ) ‏لِلَّهِ‏ ‏‏بِلادُ‏ ‏فُلانٍ‏، ‏فَلَقَدْ ‏قَوَّمَ‏ ‏الْأَوَدَ، وَ داوَى ‏الْعَمَدَ، ‏وَ ‏اَقامَ‏ ‏السُّنَّةَ، ‏و ‏‏خَلَّفَ‏‏ ‏‏الْفِتْنَةَ‏، ذَهَبَ نَقِىَّ الثَّوْبِ، قَلِیلَ الْعَیْبِ، أَصابَ خَیْرَها، وَ سَبَقَ شَرَّها، أَدّى إِلَى اللَّهِ طاعَتَهُ وَ اتَّقاهُ بِحَقِّهِ، رَحَلَ وَ تَرَکَهُمْ فِى طُرُقٍ ‏مُتَشَعِّبَةٍ، لا یَهْتَدِى فِیهَا الضَّالُّ، وَ لا یَسْتَیْقِنُ الْمُهْتَدِى.

ترجمه فارسی نهج البلاغه در حوادث بعد از هجرت یاد مشکلات هجرت


ترجمه فارسی نهج البلاغه در حوادث بعد از هجرت یاد مشکلات هجرتدر حوادث بعد از هجرتیاد مشکلات هجرت خود را در راهی قرار دادم که پیامبر (ص) رفته بود، و همه جا از او پرسیدم تا به سرزمین (عرج) رسیدم. (این جملات در یک سخن طولانی آمده است، جمله (فاطا ذکره) در همه جا از او می‏پرسیدم. یکی از سخنانی است که در اوج فصاحت قرار دارد، یعنی خبر حرکت پیامبر (ص) از ابتداء حرکت تا پایان به من می‏رسید، که امام این معنا را با کنایه آورده است) ( وَ مِنْ کَلامٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلامُ ) اقْتَصَّ فِیهِ ذِکْرَ ما کانَ مِنْهُ بَعْدَ هِجْرَةِ النَّبِىِّ، صَلَّى اللَّهُ عَلَیْهِ وَ الِهِ، ثُمَّ لَحاقَهُ بِهِ: فَجَعَلْتُ أَتْبَعُ مَأْخَذَ رَسُولِ اللَّهِ -صَلَّى اللَّهُ عَلَیْهِ وَ الِهِ- فَأَطَأُ ذِکْرَهُ حَتَّى انتَهَیْتُ إِلَى ‏الْعَرَجِ‏. قالَ السَّید الشَریف: فِى کَلامٍ طَوِیلٍ. قَوْلُهُ عَلَیْهِ السَّلامُ: فَاَطَأُ ذِکْرَهُ، مِنَ الْکَلامِ الَّذِى رُمِىَ بِهِ إِلى غایَتَىِ الْإِیجازِ وَ الْفَصاحَةِ، وَ أَرادَ أَنِّى کُنْتُ أُعْطى خَبَرَهُ، صَلَّى اللَّهُ عَلَیْهِ وَ الِهِ مِنْ بَدْءِ خُرُوجِى إِلى أَنِ انتَهَیْتُ إِلى هذَا الْمَوْضِعِ، فَکَنى عَنْ ذلِکَ بِهذِهِ الْکِنایَةِ الْعَجِیبَةِ.

نامه به سلمان فارسی روش برخورد با دنیا


نامه به سلمان فارسی روش برخورد با دنیابه سلمان فارسیروش برخورد با دنیا پس از یاد خدا و درود! دنیای حرام چونان مار است، که پوستی نرم، و زهری کشنده دارد، پس از جاذبه‏های فریبنده آن روی گردان، زیرا زمان کوتاهی در آن خواهی ماند، و اندوه آن را از سر بیرون کن، زیرا که یقین به جدایی آن، و دگرگونی حالات آن داری، و آنگاه که به دنیا خو گرفته‏ای بیشتر بترس، زیرا که دنیاپرست تا به خوشگذرانی در دنیا اطمینان کرد او را به تلخ‏کامی کشاند، و هرگاه که به دنیا انس گرفت و آسوده شد، ناگاه به وحشت دچار می‏گردد. ( وَ مِنْ کِتابٍ لَهُ عَلَیْهِ السَّلامُ ) إِلى ‏سَلْمانَ‏ ‏الْفارِسِىّ‏ رَحِمَهُ اللَّهُ قَبْلَ أَیَّامِ خِلافَتِهِ: أَمَّا بَعْدُ، ‏فَإِنَّما مَثَلُ الدُّنْیا مَثَلُ الْحَیَّةِ، لَیِّنٌ مَسُّها، قاتِلٌ سَمُّها، فَأَعْرِضْ عَمَّا یُعْجِبُکَ فِیها لِقِلَّةِ ما یَصْحَبُکَ مِنها، وَضَعْ عَنْکَ هُمُومَها لِما أَیْقَنتَ بِهِ مِنْ فِراقِها ‏وَ ‏تَصَرُّفِ‏ ‏حالاتِها وَ ‏کُنْ‏ انَسَ‏ ‏ما ‏تَکُونُ‏ ‏بِها أَحْذَرَ ما تَکُونُ مِنْها، فَإِنَّ صاحِبَها کُلَّمَا اطْمَأَنَّ فِیها إِلى سُرُورٍ ‏أَشْخَصَتْهُ‏ عَنْهُ إِلى مَحْذُورٍ ‏أَوْ ‏إِلى ‏إِیناسٍ‏ ‏أَزالَتْهُ‏ ‏عَنْهُ‏ ‏إِلى‏ ‏إِیحاشٍ‏ ،وَ ‏السَّلامُ‏.

چرا نماز را به فارسی نخوانیم؟!


چرا نماز را به فارسی نخوانیم؟!        یکی از شبهاتی که ریشه اش به دهه پایانی حکومت منحوس پهلوی بر می گردد و متاسفانه پس از انقلاب نیز در دوره دگراندیشانو قایلان به قرائت های جدید از دین، دوباره جان گرفت این است که گاهی گفته می شود ما که فارس زبانیم چه لزومی دارد نمازمان را به زبان عربی بخوانیم؟ مگر زبان فارسی از حمل مفاهیم بلند اوراد و اذکار دینی ناتوان است؟ در نوشتار حاضر می کوشیم تا به نحو اجمال و مستدل به شبهه یاد شده پاسخ گوییم: ● پاسخ اول: می دانیم که قرائت حمد و سوره در نماز واجب است. بنا بر آنچه قرآن پژوهان در تبیین ابعاد اعجاز قرآن گفته اند، قوی ترین جنبه اعجاز قرآن، فصاحت و بلاغت و به طور کلی جنبه ادبیات خارق العاده این کتاب شریف آسمانی است. باید دانست که زبان عربی به خودی خود اعجازی ندارد و آنچه دارای اعجاز است، کلام خداست. شاید بتوان برخی از کلمات زبان عربی را به نحو دقیق ترجمه کرد اما کلام خدا به دلیل همین جنبه اعجازگونه اش به هیچ وجه ترجمه پذیر نیست، از این رو اگر قرار باشد نمازمان را به زبان فارسی بخوانیم آنگاه در ترجمه اولین جمله آن در خواهیم ماند، چرا؟ چون به عنوان مثال کلمه "الله" در آیه شریفه "بسم الله الرحمن الرحیم"، اسمی است که جامع جمیع اسماء و صفات الهی است به همین دلیل ترجمه ناپذیر است. هیچ کدام از معادلهایی که برای ترجمه این کلمه پیشنهاد کرده اند دقیق نبوده و نمی تواند حتی یک هزارم بار معنایی کلمه "الله" را به دوش کشد، به عنوان مثال، کلمه ...

سایت ویکی‌پدیا فارسی فیلتر شد


سایت ویکی‌پدیا فارسی فیلتر شد        بخش فارسی سایت پرمخاطب "ویکی پدیا" (fa.wikipedia.org) فیلتر شد. سایت ویکی پدیا را می توان دائره المعارف اینترنتی نامید که در زمینه های گوناگون و متنوع، اطلاعاتی را به 272 زبان در اختیار کاربران قرار می دهد. انتشار مطالب در این سایت نیز برعهده کاربران است. ویکی پدیا هفتمین سایت پرمخاطب جهان است.

جستجوی عبارات فارسی درFoxit Reader


جستجوی عبارات فارسی درFoxit Reader      نرم افزار Foxit Reader یکی از قدرتمندترین نرم‏افزارهای مشاهده فایلهای PDF است که می‏توان آن را یک انتخاب جایگزین مناسب برای نرم‏افزار سنگینی نظیر Adobe Acrobat Reader دانست. این نرم افزار، بسیار کم‏حجم، سبک و در عین حال رایگان بوده و می‏تواند تمامی نیازهای شما را برای مشاهده فایلهای PDF برطرف سازد. Foxit Reader از زبان فارسی نیز به خوبی پشتیبانی می‏کند، اما شاید تنها نقصی که در این نرم‏افزار به چشم بخورد مشکل جستجوی عبارات فارسی در فایل‏های PDF است. بدین شکل که در صورت جستجوی عبارات فارسی، نتیجه‏ای یافت نم‏شود. اما رفع این مشکل بسیار ساده است! در این ترفند قصد داریم به معرفی نحوه جستجوی عبارات فارسی در نرم افزار Foxit Reader بپردازیم. لازم به ذکر است لینک دانلود این نرم‏افزار کاربردی در انتهای ترفند قرار گرفته است.   بدین منظور:ابتدا فایل PDF مورد نظر خود را توسط نرم افزار Foxit Reader باز کنید.حال در قسمت جستجو (در نوار بالای صفحه)، معکوس عبارت فارسی مورد نظر را وارد نموده و آن را جستجو کنید. به عنوان مثال اگر قصد دارید عبارت «پادشا» را جستجو کنید، کافی است عبارت «هتوتیب» را وارد نمایید.خواهیم دید که عبارت صحیح -که در این مثال «پادشا» است- پیدا خواهد شد.

حاشیه های دیدار دو معاون اول فارسی زبان


حاشیه های دیدار دو معاون اول فارسی زبان      مراسم استقبال رسمی معاون اول رییس‌جمهوری از همتای افغان وی در نهاد ریاست‌جمهوری با حاشیه‌هایی همراه بود كه از آن جمله می‌توان به گپ و گفت بی‌واسطه مقامات عالی‌رتبه دو كشور فارسی‌زبان اشاره كرد. به گزارش روز شنبه خبرنگار سیاسی ایرنا، در ابتدای این مراسم گارد تشریفات سرود ملی كشور میهمان را نواخت و سپس سرود ملی جمهوری اسلامی ایران در محوطه ساختمان شهید رجایی طنین افكند. در ادامه نوبت به معرفی هیات ایرانی از سوی رحیمی رسید كه در میان آنها شیخ‌الاسلامی، بهبهانی و غضنفری به ترتیب وزرای كار و امور اجتماعی، راه و ترابری و بازرگانی حضور داشتند. فتح‌اللهی معاون آسیایی وزارت خارجه و فداحسین مالكی سفیر ایران در افغانستان نیز از جمله دیپلمات‌های ایرانی حاضر در این مراسم بودند. در این میان جملاتی نیز بین رحیمی و اعضای هیات دولت افغانستان در زمانی كه فهیم در حال معرفی آنها بود رد و بدل شد؛ از آن جمله معاون اول رییس‌جمهوری خطاب به وزیر حمل‌ونقل و هوانوردی افغانستان یادآور شد كه دو كشور در توسعه مناسبات خود در زمینه حمل‌ونقل و ترانزیت از برنامه عقب هستند. زمانی كه نوبت به سرپرست وزارت تحصیلات و آموزش عالی افغانستان رسید نیز رحیمی ضمن آرزوی موفقیت برای وی اظهار امیدواری كرد كه وی به عنوان وزیر و عضو كابینه افغانستان فعالیت خود را آغاز كند. بلافاصله پس از این مراسم، مذاكرات خصوصی معاون اول رییس‌جمهوری و محمد قسیم فهیم همتای افغان وی كه نخستین ...